műfordítás: jerusalem
William Blake: Jerusalem And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds unfold! Bring me my chariot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land. |
Vertical Divider
William Blake: Jerusálejm
(fordítás: Fra és Marabu) Oszt’ ama Láb a rég időn Lépett-e ződ ángol mezőn? Osztán Urunk szent Birgáját Kies legelőnkön látták? Oszt’ ama isteni Orca Felleginket át-ragyogta? Oszt’ Jerusálejm állta rég E rút sátánmalmok’ helyét? Elő lángarany íjjamat! Elő vágyam toll-vesszejit! Elő bökőm! Tárulj, felhő! Tüzes szekerem, állj elő! Szellemharcom biz’ nem lankad, Markomba’ a kard se nyughat, Míg Jerusálejm áll megin’ Ángolhon kies, ződ gyepin. |
műfordítás: the witnesses
W. H. Auden: The Witnesses You are the town and We are the clock. We are the guardians of the gate in the rock, The Two. On your left and on your right, In the day and in the night, We are watching you. Wiser not to ask just what has occurred To them who disobeyed our word; To those We were the whirlpool, we were the reef, We were the formal nightmare, grief And the unlucky rose. Climb up the crane, learn the sailor's words When the ships from the islands laden with birds Come in; Tell your stories of fishing and other men's wives, The expansive moments of constricted lives In the lighted inn. But do not imagine we do not know, Nor that what you hide with such care won't show At a glance: Nothing is done, nothing is said, But don't make the mistake of believing us dead; I shouldn't dance. We're afraid in that case you'll have a fall; We've been watching you over the garden wall For hours: The sky is darkening like a stain; Something is going to fall like rain, And it won't be flowers. When the green field comes off like a lid, Revealing what was much better hid - Unpleasant: And look, behind you without a sound The woods have come up and are standing round In deadly crescent. The bolt is sliding in its groove; Outside the window is the black remov- -ers' van; And now with sudden swift emergence Come the hooded women, the hump-backed surgeons, And the Scissor Man. This might happen any day; So be careful what you say Or do: Be clean, be tidy, oil the lock, Weed the garden, wind the clock; Remember the Two. |
Vertical Divider
W. H. Auden: A Figyelők
(fordította: Marabu) Te: a város, Mi: az óra, kőkapunál őrt állók, a Kettők. Jobbfeleden, balfeleden, Nappalodon, éjjeleden, téged figyelők. Ne tudd, annak a sors mit írt, kinek tagadásunkra nyílt szája; lettünk örvénye, bukása, gyásza, éjféli rémálma, balsors rózsája. Figyelj darudon: matrózok közt mi a szó, madaras szigetekről befutó hajó sok van; horgászkalandok, mások nősztorijai, beszűkült élet tágas pillanatai, kocsmáitokban. Ám ne véld, hogy nem tudunk róla. A sok rejtegetnivalódra rálátunk: nincs kimondva, ami van ott, de ne hidd, hogy a Kettő halott; ne járd gyásztáncunk. Siettetné botlásod jöttét. Figyelünk kertfalad fölött: két leső. Ég sötétül, elhalványul; záporozva mi aláhull, nem virágeső. Mint egy fedél, a zöld megnyílik, feltárul, mit látni se illik földben; és nézd, mögötted, semmi nesz, erdő megindul, körbevesz, halálos körben. Retesz mozdul, nyitja a zárt; gyászkocsit látsz, kint áll a zárt- terű; gyors léptekkel jönnek feléd csuklyás nők, torz műtőssegéd, és Ollókezű. Bármely napon, megértetted? Légy óvatos: szavad, tetted őre. A zárat olajozd. Légy tiszta. Rendezett. Állítsd be az órát. Gondozd a kertedet. Gondolj a Kettőre. |
dalszöveg: afterlife
(Itt nagyobb szabadságot engedtem magamnak a fordításban, hogy ne az irodalmi szöveghűség, hanem inkább a gondolatjáték kapjon több figyelmet. A dal meghallgatható például itt: Paul Simon Afterlife Youtube )
Paul Simon: Afterlife After I died, and the make up had dried, I went back to my place. No moon that night, but a heavenly light shone on my face. Still I thought it was odd, there was no sign of God just to usher me in. Then a voice from above, sugar coated with Love, said, "Let us begin". You got to fill out a form first, and then you wait in the line. You got to fill out a form first, and then you wait in the line. OK, a new kid in school, got to follow the rule, you got to learn the routine. Woah, there's a girl over there, with the sunshiny hair, like a homecomin' queen. I said, "Hey, what you say? It's a glorious day, by the way how long you been dead?" Maybe you, maybe me, maybe baby makes three, but she just shook her head... You got to fill out a form first, and then you wait in the line. You got to fill out a form first, and then you wait in the line. Buddah and Moses and all the noses from narrow to flat, Had to stand in the line, just to glimpse the divine, what you think about that? Well it seems like our fate to suffer and wait for the knowledge we seek. It's all his design, no one cuts in the line, no one here likes a sneak You got to fill out a form first, and then you wait in the line. You got to fill out a form first, and then you wait in the line. After you climb, up the ladder of time, the Lord God is here. Face to face, in the vastness of space, your words disappear. And you feel like swimming in an ocean of love, and the current is strong. But all that remains when you try to explain is a fragment of song… Lord is it, Be Bop A Lu La or Ooh Poppa Do Lord, Be Bop A Lu La or Ooh Poppa Do Be Bop A Lu La |
Vertical Divider
Paul Simon: Afterlife
(fordítás: Marabu) Mikor meghaltam, a sminket megkaptam, meg egy végső helyet. Ott volt a fénykör, tudod, az égből, és én emelkedek. Kicsikét fura: hol az ég Ura, aki kaput nyit itt. Ekkor egy hang szól, zeng a magasból: "Rajta, elkezdhetik!" Állj be a sorba. Töltsd ki a papírokat. Állj be a sorba. Töltsd ki a papírokat. Új fiú, új helyen, jól van, akkor legyen, én is besorolok. Lány áll előttem, pont jókor jöttem, a helyemen vagyok. Szólok neki: "Mizu? Prímán áll a frizu, mióta vagy halott?" Megfordul, rám néz és fejrázás, nevetés. Szóval most így vagyok. Állj be a sorba. Töltsd ki a papírokat. Állj be a sorba. Töltsd ki a papírokat. Mózes és Buddha, állnak a sorba, mindenféle rassz. Szemben az éggel, ezernyi néppel, ez egészen klassz. Várni a sorra, ez van megírva, várni, hogy mi a Titok. Nincs tolakodás, és nincs kavarodás, egyszer majd odajutok. Állj be a sorba. Töltsd ki a papírokat. Állj be a sorba. Töltsd ki a papírokat. Idő létráját akik megmászták, az Úr vár legfölül. Végtelen térbe elébe lépve minden lecsöndesül. Szeretet rádomol, hulláma elsodor, feloldod önmagad. Meg se magyarázod, nincs mit kitalálnod: egy dallam marad. Ó, Uram: Bí-bap a Lulla, U-pappa Dú. Uram: Bí-bap a Lulla, U-pappa Dú. Bí-bap a Lulla! |